EVENT Dec 30
Abstract days left 0
Viewed 274 times

POLI-FEMO n. 28 - The reception of literary works: between translation and paratext

Categories: Digital Humanities, American, Comparative, Interdisciplinary, French, British, Popular Culture, Literary Theory, African-American, Colonial, Revolution & Early National, Transcendentalists, 1865-1914, 20th & 21st Century, Medieval, Early Modern & Renaissance, Long 18th Century, Romantics, Victorian, 20th & 21st Century, Aesthetics, Anthropology/Sociology, Classical Studies, Cultural Studies, Environmental Studies, Film, TV, & Media, Food Studies, History, Philosophy
Event Date: 2024-12-30 Abstract Due: 2024-03-15

The reception of literary works: between translation and paratext
In a complex and stratified reflection on the reception of a literary work, the role of translation occupies a central position: it often represents a first encounter with foreign literature for the reader. Analysed from the perspective of literary reception, the study of translation may be conceived as a space for linguistic, literary and historical analysis of the phenomenon of translation itself, as the analytical models developed by the group of scholars of the Tel Aviv School, especially during the 1970s, serve to remind us.
We must also consider that in the general space in which the reception of the translated text takes place, we can observe highly heterogeneous factors that affect the work from perspectives that are more or less closely related to it: there are title changes, the publication of shortened editions, and editions in translation for a young audience of works that were originally written for an adult audience. These choices have repercussions on the act of translating and on the reflections it generates on literary and aesthetic issues - from lexical contributions to stylistic changes, through genre crossings from a source literary tradition to a target literary tradition - as well as on socio-cultural issues.
This stratified and heterogeneous overview also requires the consideration of other aspects through which the publishing phenomenon and the dissemination of literary works are explored. This means focusing on phenomena and aspects of the publishing sector, but also of the commercial, material or strictly intellectual spheres, aimed at influencing, conditioning and orienting the reading and 'consumption' of literary works through their translation. These are aspects that support the translation with a parallel, accompanying discourse, which feeds the so-called paratext, through which multiple editorial, authorial, critical, and translation issues can be expressed.
If, on the one hand, every correct interpretative practice reminds us that the translated work does not enjoy a fully autonomous status because it is linked to a source text from which it is inseparable, on the other hand, the palimpsestic nature of the accompanying paratext, rich in accessory information that hybridises the translated work, is configured as a privileged literary space for the construction of a cultural reading of the translated work, an aspect that determines the manner of its reception.
Within this multifaceted and dialectic scenario, the reception of the translated literary work is the product of nodal passages, ranging from interlinguistic transposition to cultural transition, to the representation of what is perceived as "other", in the long-distance dialogue established between the imaginaries of reception and the image of the "other" of which the translated work is the symbol and expression. These are operations that, in fact, in their fulfilment, attest to the at least dual, truly hybrid nature of the literary work in translation, a hybrid nature that can be found in the meshes of the translation itself as well as in the entire paratext accompanying it, as Gérard Genette reminds us in his renowned founding study on this subject.
Reflecting on all this will make it possible to define and position a proposal for reflection on the reception of literary works, understood both as a continuation of the studies and practice of translation, and as a broader cultural reading project, in which, thanks to the voices of the paratext, we find the signs - linguistic, aesthetic, imagological - of the mentalities, ideas, and cultural universes that come into contact in different historical periods and which, through this complex system of voices, converse and produce effects at a textual level.
Topics and issues that may be addressed include:
- The material conditions of the production and dissemination of a translation: ideology, censorship, imagery
- Literary and aesthetic issues: cultural terminology, changes in style, changes in genre
- Reception and image of the "other" in the authorial paratexts of translated texts
- Editorial paratexts and communication strategies of translated texts
- Voices in translated texts: authors, translators, critics, graphic designers, as forms of authorial hybridity
- Plasticity, visual paratextuality and literary reception
- Paratextuality: between text and discourse
- Linguistic and cultural transitions in the translation process: forms of referential hybridity
- Reception of the foreign intertext as a form of poetic hybridity
- Specialist journals, literary blogs, social media and their role in the dissemination and reception of translated texts
Further proposals for study on the subject put forward by those intending to collaborate in the publication will be seriously examined by the Scientific Committee, in order to widen the field of exploration undertaken in this issue of the Magazine. Contributions will be accepted in Italian, English and French
To this end, the Editorial Board proposes the following deadlines: a preliminary and essential step is to send an abstract (min.10/max.20 lines), keywords and a brief curriculum vitae of the proposer, to redazione.polifemo@iulm.it by 15 March 2024 (absolute deadline).
Authors will receive confirmation of the acceptance of their contributions from the Editorial Office by 25 March 2024.
The deadline for submitting contributions is 15 June 2024.
All contributions will be subject to double blind peer review. After passing the peer-review phase, the contributions that will be accepted must be no longer than 35,000 characters in length, including spaces and footnotes.
The issue, edited by Prof. Paolo Proietti and Prof. Giovanna Zaganelli, will be published in December 2024.




La réception de l’œuvre littéraire: entre traduction et paratexte
Dans la réflexion complexe et stratifiée sur la réception d’une œuvre littéraire, le rôle de la traduction occupe une position centrale : elle constitue souvent pour le lecteur un point de première rencontre avec la littérature étrangère.  Analysé dans la prospective de le réception littéraire, l’étude de la traduction se configure comme un espace pour l’approfondissement linguistique, proprement littéraire mais aussi historique du phénomène lui-même de la traduction, comme nous le rappellent les modèles analytiques développés par le groupe d’hommes d’études de l’école de Tel Aviv, surtout au cours des années soixante-dix du vingtième siècle.
Il faut ensuite considérer que  dans l’élimination d’ensemble dans lequel se réalise la réception du texte traduit, on observe des faits assez hétérogènes entre eux, qui concernent proprement l’œuvre de perspective, plus ou moins voisines à elle. On assiste à des changements de titre, des publications d’éditions réduites, des éditions en traduction pour un public juvénile d’œuvres  au contraire écrites pour un public de départ adulte. Il s’agit de choix qui comportent des retombées sur l’acte de traduire et sur la réflexion alimentée par celui-ci  sur des questions d’ordre littéraire et esthétique – par les apports lexicaux  aux changements stylistiques, en passant par les traversées de genre d’une traduction littéraire de fonction de la traduction à celle d’arrivée -  comme instrument à travers lequel se comble un « vide », culturel, morphologique, thématique, linguistique.
Ce cadre d’ensemble, stratifié et hétérogène, demande la considération aussi d’autres aspects à travers lesquels on cherche à connaître le phénomène éditorial et la diffusion de l’œuvre littéraire. Il s’agit autrement dit de focalisations sur des phénomènes et des aspects en milieu éditorial, mais aussi commercial, matériel ou d’ordre proprement intellectuel, finalisés à influencer, conditionner, orienter la lecture, la « consommation » de l’œuvre littéraire à travers sa traduction. Il s’agit d’aspects qui supportent la traduction avec un discours parallèle à elle, d’accompagnement qui alimente le dit paratexte, à travers lequel on trouve des expressions multiples, des instances, éditoriales, d’auteurs, critiques, traductives.
Si d’un côté chaque pratique correcte interprétative nous rappelle que l’œuvre traduite ne jouit pas d’un statut de pleine autonomie car elle est liée à un texte de départ dont elle est indissociable, de l’autre, la nature de palimpseste du paratexte d’accompagnement, riche d’informations accessoires, qui hybrident l’œuvre traduite, se configure comme espace littéraire privilégié pour la construction d’une lecture culturelle de l’œuvre traduite, aspect qui détermine la modalité de sa réception elle-même.
À l’intérieur de ce scénario articulé et dialectique, la réception de l’œuvre littéraire traduite est le produit de passages nodaux, qui vont de la transposition inter-linguistique au transit culturel, à la représentation de ce qui est perçu come « autre », dans le dialogue à distance qui s’instaure entre les images de réception et l’image de l’ « autre » dont l’œuvre traduite est le symbole et l’expression. Il s’agit d’opérations qui, de fait, dans leur accomplissement attestent la nature au moins duelle, proprement hybride, de l’œuvre littéraire traduite, nature hybride qui se retrouve dans les mailles de la traduction elle-même, comme dans tout le paratexte de son accompagnement, comme le rappelle Gérard Genette dans la célèbre étude fondamentale, consacrée à cela.
Réfléchir sur tout cela permettra de définir et de positionner une proposition de réflexion sur la réception de l’œuvre littéraire entendue aussi bien comme continuation des études et de la pratique de la traduction que comme projet de lecture culturelle plus ample, dans laquelle grâce aux voix du paratexte on retrouve les signes  - linguistiques, esthétiques, imagologiques – des mentalités, des idées, des univers culturels qui lors de moments historiques divers entrent en contact et à travers ce complexe système de voix dialoguent et produisent des effets au niveau textuel.
Parmi les thèmes qui pourront être affrontés, on pourra prêter son attention sur:

-      Conditions matérielles de production et de diffusion d’une traduction : Idéologie, censure, imaginaires
·      Questions littéraires et de nature esthétique : terminologie culturelle, changements stylistiques, changements de genre
-      Réception et image de l’ « autre » dans les paratextes d’auteurs des textes traduits.
-      Paratextes éditoriaux et stratégies de communication du texte traduit.
-      Voix dans le texte traduit : auteurs, traducteurs, critiques, graphiques, comme forme d’hybridisme d’auteur.
-      Plasticité, paratextualité : entre texte et discours
-      Transits linguistiques et culturels dans le processus de traduction : formes d’hybridisme référentiel
-      Réception de l’intertexte étranger comme forme d’hybridisme poétique
-      Revues de secteur, blogs littéraires, social média et leur rôle dans la diffusion et la réception du texte traduit
Autres proposition d’étude sur le sujet offert par ceux qui entendent collaborer au volume seront sérieusement passées au crible par le Comité Scientifique, afin d’amplifier l’exploration entreprise dans ce numéro de la Revue. On accepte des propositions de contributions en italien, en anglais et en français
À cette fin, la Rédaction inique le calendrier suivant d’échéances auxquelles l’envoi est préliminaire et essentiel, à l’adresser redazione.polifemo@iulm.it , d’un résumé (min. 10/max. 20 lignes) et d’un bref curriculum vitae du proposant, avant le 15 mars 2024 (terme ultime).
La Rédaction confirmera aux auteurs l’acceptation d’ici le 25 mars 2024.
Les textes acceptés devront être reçus avant le 15 juin 2024.
Toutes les contributions seront soumises à double blind peer review. Dépassée la phase de l’arbitrage, les contributions qui seront accueillies devront compter 35.000 caractères, espaces et notes inclus.
Le numéro, traité par les prof. Paolo Proietti et Giovanna Zaganelli, sera publié en décembre 2024.


Andrea Chiurato