Accessibility Controls: High Contrast | Larger Font
Abstract

Emile Mercier’s Bisclavret (2011) is an animated short film that adapts Marie de France’s medieval werewolf lay.[1] Overall, the animated short follows the broad outlines of Marie’s narrative, although a notable addition is expanded scenes depicting the couple’s marriage that engender empathy in the viewer, thereby casting the wife’s betrayal of her husband in a more sympathetic light. There are a number of parallels to the medieval tale, not the least of which is a screenplay that offers a modern French translation in octasyllabic verse and a visual style whose clear, spare lines imitate the two-dimensional aspects of medieval manuscript illumination and whose frames are saturated with bright colors reminiscent of stained glass.[2]

Although there is much to enjoy for both adults and medieval scholars, and the film is rated for all audiences, it is clearly intended to appeal to children.[3] Both historically and in contemporary society, cartoon animation is primarily marketed to children, but apart from the medium itself, the characters are drawn with the rounded faces and jerky, ungainly movements of children, so that art imitates life, and the Bisclavret is depicted as more dog-like than wolf-like, which also reflects the werewolf’s behavioural characteristics in the Marie’s lay. More importantly, the director’s consistent efforts to minimize the violence and brutality of the medieval lay by trivializing the judicial torture of Bisclavret’s wife and depicting her physical mutilation (and that of her female descendants) as an attractive facial feature rather than a horrifying disfigurement suggests a naïve, innocent audience that is unable to fully comprehend the social consequences of adult matters such as adultery and judicial maiming. Nonetheless, despite Mercier’s sanitized version of the Old French werewolf lay, he succeeds in creating an accessible, authentic vision of Bisclavret that appeals to a broad cross-section of society, including adults who might not otherwise encounter medieval literature.


[1] Bisclavret, directed by Emile Mercier (Valence, France, Folimage Studio, 2011), DVD.

[2] The film credits Françoise’s Morvan’s translation of Marie’s lays as the basis for adapting the screenplay: Marie de France, Le lai du rossignol et autres lais courtois, trans. Françoise Morvan, Librio 508 (Paris : Editions J’ai lu, 2001).

[3] Bisclavret, Folimage Studio, last modified 2021, https://www.folimage.fr/en/films/bisclavret-41.htm


Presenter Biography
Karen Casey Casebier is an Associate Professor of French at the University of Tennessee at Chattanooga, where she teaches all levels of French language, literature and culture. Her principal area of research is the Old French Vie des pères, manuscript studies, bestiaries and the Arthurian graphic novel. She recently published a book article on the relationship between text and paratext the Vie des pères’ Chevalier in Blurred Boundaries in Pre-Modern Texts and Images: Aspects of Reception and Self-Construction (eds. Dafna Nissim and Vered Tohar), as well as an article in Le Cygne on the use of memes in the medieval literature classroom. In her copious free time, she is working on the critical edition of a series of unpublished, unedited miracle tales in a 14th-century manuscript branch of La Vie des pères.

This is a public page. Anyone can visit and view this page at the URL below: